Forum    Search    FAQ

Board index » Sluggy Related Forums » Sluggy Related Chat




Post new topic  Reply to topic  [ 34 posts ] 
 
Author Message
 Post Posted: Sun Oct 28, 2012 12:00 am 
User avatar
Offline
Joined: Sun Nov 13, 2005 1:59 pm
Posts: 1912
Location: In "Still" waters...
October 19, 2012, panel 5, Laû Pang is walking in the direction of an arrow with (what I assume are) mandarin characters on it. Anyone know what the arrow says?

Top 
   
 Post Posted: Sun Oct 28, 2012 2:26 am 
Senior Community Staff
Senior Community Staff
User avatar
Offline
Joined: Tue Apr 29, 2008 11:07 pm
Posts: 5724
Location: Someplace other than where I am.
2012 Oct 19 panel 5 (x3):
退 = tuì = withdraw ; retreat

It's kind of convoluted/tedious way of doing it, but it is fun...for me. I don't speak or read or write Mandarin.

Have more?

Need the last panel?

Top 
   
 Post Posted: Sun Oct 28, 2012 3:47 pm 
User avatar
Offline
Joined: Sun Nov 13, 2005 1:59 pm
Posts: 1912
Location: In "Still" waters...
Zillatain wrote:
2012 Oct 19 panel 5 (x3):
退 = tuì = withdraw ; retreat

Heh. It's these little touches that make me love Sluggy!

Zillatain wrote:
It's kind of convoluted/tedious way of doing it, but it is fun...for me. I don't speak or read or write Mandarin.

Have more?

Need the last panel?

Sure. I was just assuming that it said something like "Weapons Testing" - but I should never assume. Especially with Pete. Actually, if you can, you may want to do Panel 1, September 19, 2012 (just to be thorough).

Thank you!

Top 
   
 Post Posted: Tue Oct 30, 2012 9:11 pm 
Senior Community Staff
Senior Community Staff
User avatar
Offline
Joined: Tue Apr 29, 2008 11:07 pm
Posts: 5724
Location: Someplace other than where I am.
Just wanted to let you know that I haven't quit, but I'm running into problems with the resolution of the comic. The last panel on the 19th, I've figured out most of the characters, but there is one I that I have yet to figure out the various strokes it is composed of. Zooming only works so many miracles.

I will tell you that so far I have deduced that the message is referring to "lunch break" or something similar.

Don't worry I'll keep plugging away at it when I can, or I may go and try and figure out some of the other Chinese that needs translated. Or someone else could come along and figure it out.

Top 
   
 Post Posted: Wed Oct 31, 2012 3:00 pm 
User avatar
Offline
Joined: Tue Apr 23, 2002 12:00 am
Posts: 1630
Depending how long this plot arc lasts, maybe we should actually hire someone as a Spec-Forum Translator. :)

Top 
   
 Post Posted: Fri Nov 02, 2012 12:31 am 
Offline
Joined: Tue Nov 09, 2010 7:08 pm
Posts: 336
Location: On my way to Scarborough Fair
A few notes before I begin:
1.) My Chinese was never that good to begin with and it is now very rusty but I will do my best. I will be using a dictionary to help me. My apologies for any errors.
2.) I will not be listing the Chinese characters; instead I will list the date and the panel.

On 14-May-2012:
1.) Leftmost panel: Warehouse basement.
2.) Panel 2: Feminine (adj) rest area [sic]. <Edit: Probably trying to say "women's restroom">

On 15-Aug-2012:
1.) Leftmost panel: Warehouse basement.

On 24-Aug-2012:
1.) Panel 13 (First non-flashback panel): Fish fruit (as in something that is both fish and fruit). <Edit: Probably trying to say "groceries">
2.) Panel 19 (The sign in that panel): This is written in China.

On 10-Sep-2012:
1.) Panel 3: Bad, stupid, ugly man.

On 19-Sep-2012:
1.) Panel 1, first phrase on ticker: Weapons testing today.
2.) Panel 1, second phrase on ticker: Taste our prawn sand pull [sic]. (He may have been trying to say "prawn salad" but chose the wrong character)
3.) Panel 1, third ticker (only first two characters readable): There is no ...

On 24-Sep-2012
1.) Panel 1, left-hand sign (only partially legible, this is my best guess): Sending and receiving [of goods].
2.) Panel 1, right-hand sign is not legible

On 28-Sep-2012
1.) Panel 1: Graphics department.
2.) Panel 2: Slowly kill(ed) him. (Note that there is no change for tense in Chinese)

On 12-Oct-2012
1.) Panel 6, upper characters: Them.
2.) Panel 6, lower characters: Us.

On 19-Oct-2012
1.) Panel 5: Retreat
2.) Last panel: Midnight afternoon-break time [sic]. <Edit: Probably trying to say "Midnight break-time">

On 30-Oct-2012
1.) Panel 1, first sentence (only partially legible and complete gibberish): Clean sanitary [something's] (possessive) squid [gibberish that might mean "give give"] general cleaning supplies. <Edit: Best just to use what Pete wrote>
2.) Panel 2, second sentence: The following is Google translated. (Note that there is nothing written after this phrase)


Last edited by slightlylooney on Thu Nov 22, 2012 6:40 pm, edited 1 time in total.
Top 
   
 Post Posted: Fri Nov 02, 2012 1:06 pm 
User avatar
Offline
Joined: Sun Nov 13, 2005 1:59 pm
Posts: 1912
Location: In "Still" waters...
slightlylooney - That's awesome! Thank you! I like that Pete tries to be thorough (even if he doesn't quite get it right all of the time). And I also like the little 'inside jokes' that he inserts - like the "retreat" arrow - even though I need sluggites like you guys to translate them.

Thanks!!

Top 
   
 Post Posted: Sat Nov 17, 2012 5:19 pm 
User avatar
Offline
Joined: Sun Nov 13, 2005 1:59 pm
Posts: 1912
Location: In "Still" waters...
Would anyone mind taking a stab at translating the arrows in panel 1, Monday, November 12?

Thank you in advance!

Top 
   
 Post Posted: Sun Nov 18, 2012 1:02 pm 
Offline
Joined: Tue Nov 09, 2010 7:08 pm
Posts: 336
Location: On my way to Scarborough Fair
Sorry for the delay; busy time at work.

12-Nov-2012, panel 1:
Left-hand sign: Maintain (verb) spores. <Edit: Probably trying to say "Holding Cells" - thanks Zillatain>
Right-hand sign (almost illegible, this is my best guess): Closet


Last edited by slightlylooney on Thu Nov 22, 2012 6:46 pm, edited 1 time in total.
Top 
   
 Post Posted: Sun Nov 18, 2012 2:37 pm 
User avatar
Offline
Joined: Sun Nov 13, 2005 1:59 pm
Posts: 1912
Location: In "Still" waters...
???

OK, "Closet" makes sense - that arrow points in the direction of Pang, and he was coming from the direction of the Janitorial Closet where the Squid-on-a-Stick or Squid-Spear was stored. But "Maintain Spores"?? I'm not getting that? Anyone else get it?

Top 
   
 Post Posted: Sun Nov 18, 2012 5:18 pm 
User avatar
Offline
Joined: Mon Oct 04, 2004 12:00 am
Posts: 933
Mutagen virus/spores?

Top 
   
 Post Posted: Sun Nov 18, 2012 5:29 pm 
Offline
Joined: Tue Nov 09, 2010 7:08 pm
Posts: 336
Location: On my way to Scarborough Fair
My guess is that Pete was trying to say "Storeroom for spores"

Top 
   
 Post Posted: Wed Nov 21, 2012 11:26 pm 
Offline
Joined: Tue Nov 09, 2010 7:08 pm
Posts: 336
Location: On my way to Scarborough Fair
On 21-Nov-2012:
Panel 6, first line (with the single Chinese character): [Saik's] PowerPoint.
Panel 6, second line (if I am reading it correctly): Presenting our move from ... (The Chinese is unnecessarily convoluted and Pete uses a traditional character in place of a simplified one - mainland China uses the simplified script)
Panel 6, line 8 (partially blocked): In the near future ...
Panel 6 line 10 is a repeat of line 2.

Top 
   
 Post Posted: Thu Nov 22, 2012 12:28 am 
Senior Community Staff
Senior Community Staff
User avatar
Offline
Joined: Tue Apr 29, 2008 11:07 pm
Posts: 5724
Location: Someplace other than where I am.
Maybe this will make more sense.

2012 Nov 12:
The left arrow says "Holding Cells"
保持细胞

Top 
   
 Post Posted: Thu Nov 22, 2012 9:41 am 
Offline
Joined: Tue Nov 09, 2010 7:08 pm
Posts: 336
Location: On my way to Scarborough Fair
Zillatain wrote:
Maybe this will make more sense.

2012 Nov 12:
The left arrow says "Holding Cells"
保持细胞


Not really, I double-checked:
保持 means "to maintain, keep or hold" but as in to "maintain speed", "keep alert" or "hold position"
细胞 can mean "cells" but only in the biological sense (e.g. red blood cell); that is why I chose the word "spores"

To use 保持细胞 for "holding cell" as in a place to keep prisoners rather than the act of maintaining spores/cells or a place where cells/spores are maintained is incorrect use; I had trouble with the translation for that reason.

Top 
   
Display posts from previous:  Sort by  
 
Post new topic  Reply to topic  [ 34 posts ] 

Board index » Sluggy Related Forums » Sluggy Related Chat


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

 
 

 
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to: